14 Temmuz 2010 Çarşamba
KUR'ANDA İŞARET İSİMLERİ
Kur'anda işaret isimlerinin anlamlandırılmasında hep bir yanlış yapılmakta.Birçok yerde geçen ve Arapça erkek ve dişi için "o" anlamı taşıyan "zalike" ve "tilke "sözcükleri hemen her çeviride sanki yakını işaret eden Arapça "haza" sözcüğü kullanılmış gibi "bu" ya da "bunlar" olarak çevirilmekte.Örneğin Şuara suresi 2.ayetindeki "Tilke ayatül kitabül mübin" ifadesi "Bunlar apaçık kitabın ifadeleridir"(DİB Kuranı Kerim ve Türkçe Anlamı,s.366)diye çeviriliyor. Oysa "tilke" sözcüğü uzağı anlatan dişil "o" anlamındadır. Yani Kura'an'a sadık kalınsa hem çoğul anlamı olmayacak hem de "bu" değil "0"anlamı olacak. Kur'an'da Arapça "bunlar" anlamına gelen "haulai" sözcüğü de bir çok yerde kullanılmakta.Peki bu kadar kesin ve net olan bir duruma rağmen niye böyle çevirilir?Kuranın başka ayetlerinde "haulai"yi kullanan Allah niye bu ve benzeri ayetlerde "tilke" ya da "zalike"yi kullanmış?Bunun hikmetini araştırmak gerekmez mi?
Kaydol:
Kayıt Yorumları (Atom)
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder